Информация о работе:
Дисциплина: Английский язык и литература
Тип работы: Разное

Пересказ

Фрагмент текста
“Allan’s wife” by H. Rider Haggard“Allan’s wife” is a novel by H. Rider Haggard, a British writer of the XIX-XX century. It is written in epistolary form. The novel is a series of letters. Indeed it resembles a diary. Due to the authors conception the narrator found these letters (diary) after his friend’s death. His friend was called Allen, and his second name was Macumazahn. He got his second name in South Africa where he spent a big part of his life. From the dedication a reader can learn, that like his friend Allen the narrator lived in South Africa for a long time as well. At the moment when he is writing the dedication he is rather an old gentleman, who feel some nostalgia of those times when he and his friend were young, and had many adventures and fun and South Africa. To the point of the letter’s author, his name is Allan, and he was born in England in a vicar’s family. He was the youngest of four children in the family. His early childhood was not eventful. The brightest impression of his early years was a Christmas feast at their neighbour. There a boy met his neighbour’s daughter, called Stella. It happened that he rescued her life when she got burned from the Christmas tree lights. At that moment he couldn’t know Stella would become his wife once in future. In a short time their neighbour left England with Stella as his wife had escaped with a lover. Soon Allan and his father immigrated to South Africa either. It happened after a tragedy happened to their family. Allan’s mother and three elder brothers died because of poisoned water. Allan’s father couldn’t stay at home and they move to Africa where he became a missionary. Allan got used to Africa very soon. He didn’t have a good education in tradional sense but his father taught him what he knew and also Allan loved to listen to aborigen’s stories. He learned several native languages, could ride very well. From one of his letters we can learn how he got acquinted with his African friend Indaba-zimbi. Once he looked for a lost sheep. So he got to one of the tribes, where interesting competition was going to take place. Two people aspired to become a tribal witchcraft.
Показать еще
Эту работу защитили на 5
Похожие работы:
  • перевести текст на англ яз

    ABSTRACT The structure of work defined by goals, objectives of research, the scope of it is 106 pages, consists of the introduction, three chapters, conclusion, contains nine tables, eleven figures, bibliography is 51 items. A list of key words: staffing, staff development, selection, recruitment, motivation, personnel management, talent pool, IT technologies. The concept of recruitment includes many aspects and it is a function of the personnel management system. The coverage of this topic is rather low, and is considered by the authors in the study of the personnel management system in general but deeper studying of this topic wasn’t conducted by the authors. Thus, the relevance of recruitment is quite high today, because this question is poorly explored theoretically and practically. The object of this graduation work is "IT industry", LTD. The aim is improving the efficiency of the enterprise by improving the recruitment system. The first chapter presents the building capacity of organization in modern socio – economic conditions is elucidated also: staffing of organization: basic concepts and categories, particularity of the development of the organization's staff in the IT services field.The second chapter describes the stages of formation of personnel structure of the organization: theoretical and methodological aspects, including the inspecting of professional orientation as the initial stage of formation of the personnel of the organization, the methods of selection and recruitment of personnel in the system of personnel management was explored. In the third chapter are given the basic directions of perfection of system of formation of personnel structure of "IT industry", LTD and the mechanisms for their implementation, including the assessment of the personnel management system of "IT industry", LTD, the problems of formation and development of personnel "IT industry", LTD were considered and recommendations relating to the selection process of enterprise personnel at "IT industry", LTD were given.

  • перевод

    Формулировка, данная министрами иностранных дел стран Большой восьмерки, представляет собой интересный контраст к выше изложенному. Верховенство закона было описано следующим образом:“принципы верховенства закона, равенство перед законом, ответственность перед законом, правовая определенность, процессуальная и правовая транспарентность, равный и открытый доступ к правосудию для всех, независимо от пола, расы, религии, возраста, класса, происхождения или иного статуса, недопущение произвольного применения закона и искоренение коррупции”5. It can be found multiple definitions of what the Rule of Law is, so you can see the variety of points of mind. However, despite the numerous conceptions of the Rule of Law, the various outlooks can often be assorted according to whether they accentuate “formal” structures or “irrespective” ideals. A typology of theories of the Rule of Law was successfully crafted by Brian Tamanaha. Professor explains that “the “Rule of Law” may be categorized into “formal” and “substantive” versions. Essentially, formal theories focus on the proper sources and form of legality, while substantive theories also include requirements about the content of the law, usually meaning that the law must comport with justice or moral principle”6Brian Z. Tamanaha, On the Rule of Law: History, Politics, Theory (Cambridge: Cambridge University Press, 2004) c. 7 at 92… Можно встретить несколько определений верховенства закона, таким образом, можно увидеть различные точки зрения. Однако, несмотря на многочисленные концепции верховенства закона, различные взгляды часто зависят от того, что они акцентируют - “формальные” структуры или “независимые” идеалы. Типология теорий верховенства закона была успешно создана Брайаном Таманаха. Профессор объясняет, что “верховенство закона” может быть разделено на “формальную” и “материальную” версии. По сути, формальные теории сосредоточены на надлежащих источниках и формах законности, в то время как материальные теории включают в себя требования к содержанию закона, что, как правило, означает, что закон должен соответствовать справедливости или моральному принципу”6.

  • Составление библиографии к теор.части

    Слов¬о «перевод» принадлежит к числ¬у общеизвестных и общеп¬онятных, но и он¬о, как обозначение спе¬циального вида человечес¬кой деятельности и ее результа¬та, требует уточнен¬ия и терминологического опре¬деления. Под термин¬¬ом «перевод», как одним из видов сло¬жной языковой деятельности чело¬века, обычно подразумевается л¬ибо сам процесс пер¬евода, т. е. проце¬сс, совершающийся в фо¬рме психолингвистического акт¬а и состоящий в то¬м, что языковое прои¬зведение (текст или у¬стное высказывание), возник¬шее на одном язык¬е (ИЯ), пересоз¬дается на другом я¬зыке (ПЯ), либо резу¬льтат деятельности пере¬водчика, результат этого проц¬есса, т. е. новое речеяз¬ыковое произведение (тек¬ст или устное высказ¬ывание) на П¬Я [Федоров 2002: 13]. Так ка¬к процесс перевода (и е¬го результат) протек¬ают в двуязычной ситуа¬ции, когда в проце¬ссе общения участву¬ют два языка, т. е. межъяз¬ык¬овой ситуации, то пере¬в¬од еще можно опр¬е¬делить как процесс межъязыкового преобразования или трансфор¬мации устного или письмен¬ного текста, предъявленн¬ого на одном языке, в те¬кст (устный или письмен¬ный) на другом язы¬ке [Нелюбин 2011: 138]. Если язык представляет собой естественно сущес¬твующую коммуникативную систему общества, а речь — это фу¬нкционирование языка в проце¬ссе коммуникации для пер¬едачи информации, то перево¬д суть передача информ¬ации, содержащейся в дан¬ном произведении речи, ср¬едствами другого яз¬ыка [там же]. 1. 2. Основные виды переводаСистемный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую ти¬пологию переводов, обобщ¬ающую различные сторон¬ы подготовки, выполнения, презе¬нтации и функционирования перев¬ода и соотнесенную с дру¬гими основными компонен¬тами переводческой деятельности. Типологи¬зация переводов осуществля¬ется по следующим параметрам: по фoр¬ме презентации текста пер¬евoда и текста oригинала; по жа¬нрoво-стилистическим особенн¬остям и жанрoвой принадлежности пе¬ревoдимого материала; по осно¬вным функциям; по по¬лноте и типу передачи смысл¬oвого сoдержания oригинала; по соот¬ношению типoв язы¬ка перевода и языка oриг¬инала; по харак¬теру соoтветствия текста пере¬вода тексту оригинала; по х¬арактеру субъекта пере¬водческой деятельности и его отношению к автору пере¬водимого текста; по пер¬вичности текста оригинала; по тип¬у переводческoй сегмен¬тации и спосoбу переработки переводи¬мoго материала; по типу ад¬екватнoсти [Миньяр-Белоручев 1980: 78].

  • Основные особенности перевода сайтов в сети Интернет (на материале англо-русского перевода)

    Прорыв в СМИ и коммуникации и их развитие, меняют в современной культуре ее облик. Они связаны и со всеми изменениями в социальных сферах, проводится работа по созданию нового информационного общества, появляется понятие виртуального мира, расширяются его границы и возможности, что ведет к увеличению количества информации доступной человеку, и приводит к увеличению психологического воздействия, оказываемого на наше общество. [Горошко 2012: 16]Все СМИ, что уже существуют на сегодняшний день, задают тенденции для появления поведенческих моделей, предпочтительных для новой среды и видов деятельности. Они задают новые стандарты нашего общества во всех областях жизни, таких как, например, сфера обслуживания и потребительская сфера.Резкий скачок в развитии информационных сетей, которые принято называть глобальными, сделал реальным продвижение информационного общества на уровень реальности. Возьмем, к примеру, такую сеть как Интернет, рост количества пользователей которой постоянно растет и в 2025 году по прогнозам составит от 1,5 до 2 миллиардов пользователей.Именно Интернет будет, несомненно, оказывать вместе с радио, кинематографом и телевидением все большее влияние на наше общество, в качестве развития новой культуры в технологических и информационных сферах. Достаточно скоро будет виден разрыв в отставании в таких неинформационных технологиях как, например, производственная сфера – поставки вещей и услуг.Появление информационных технологий, их развитие и создание новых, оказывают влияние на формирование нового состояния информационного мира, к стиранию границ в отношениях между нациями, странами и народами, которые до их появления казались непреодолимыми. Информационные технологии ведут нас к возможности создания единого информационного поля планеты. Стал возможен доступ к огромным массивам информации для любого человека, в какой бы точке нашего мира он не находился.

  • Перевод текста с англ на русский

    Преимущества разнообразия продукции. Разнообразие продукта и улучшение продукта, которые являются двигателем, для поддержки экономической прибыли в монополистической конкуренции, являются выгодой для общества — как возмещение неэффективности, связанной с монополистической конкуренцией. Вкусы потребителей разнообразны: кому-то нравится обычный картофель фри, другим – фигурный картофель фри; кому-то нравится современная мебель, кому-то - традиционная мебель. Если продукт будет дифференцирован, то в любое время потребителю предложат большое разнообразие типов, стилей, брендов продукта разного качества. В рамках чистой конкуренции, это является преимуществом для потребителя. Расширение выбора соответствует изменению потребительских вкусов. Улучшение продукта в рамках монополистической конкуренции позволяет в дальнейшем дифференцировать продукцию и расширять выбор. Успешное улучшение продукта одной фирмой обязывает конкурентов соответствовать. Иначе они потеряют бизнес. Таким образом, общество извлекает выгоду из улучшеня продуктов. Фактически, дифференцирование продукта создает компромисс между потребительским выбором и производительной эффективностью. Чем более сильным является дифференцирование продукта, тем больше избыточная мощность и, поэтому, увеличивается производительная неэффективность. Но увеличение дифференцирования продукта удовлетворяет большому разнообразию потребительских вкусов. Чем больше проблема избыточной мощности, тем шире диапазон потребительского выбора. Дальнейшие сложности. Наконец, способность заниматься неценовой конкуренцией делает ситуацию монополистического конкурента на рынке более сложной, чем показано на рис 11. 1.  Эта цифра предполагает данный (неизменный) продукт и определённый уровень рекламных расходов. Но мы знаем, что на практике, критерии продукта и рекламы не являются фиксированными.  Монопольно конкурентная фирма оперирует тремя критериями- цена продукта, реклама и максимальная прибыль.  Он должен определить ассортимент продукта, по какой цене продавать и иметь в виду, что уровень рекламы приведет к наибольшей прибыли.

×
Оформите заявку на работу - это бесплатно